19 C
Cordoba
lunes, 1 marzo, 2021

Musil dramaturgo: nuevas traducciones en librerías

No te pierdas

teatro

Para tipos Cuepress: “Robert Musil. Teatro ”con nuevas traducciones de dos comedias y un Preludio inédito de“ Melodrama Zodiac ”.

por Flavia Foradini

(Fototeca Gilardi / AGF)

Para tipos Cuepress: “Robert Musil. Teatro ”con nuevas traducciones de dos comedias y un Preludio inédito de“ Melodrama del Zodíaco ”.

3 min de lectura

No solo en Italia, la idea de Robert Musil como autor pertenece exclusivamente al sector prosaico. Su brillante debut en 1906, Los problemas del joven Törless, sus cuentos y relatos cortos y sobre todo, Un hombre sin cualidades, crearon una sombra que ensombreció su producción teatral, incluyendo dos grandes obras que nunca tuvieron suerte: I fanatici, dedicada a el estudio del tema de la traición, publicado en 1921 después de más de una década de embarazo, y para el irónico y decepcionado Winsenz y amigo de personas importantes, realizado en 1923.

El mismo Musil lo sabía y en sus diarios definía a los fanáticos: «una niebla de materia espiritual sin un esqueleto dramático».

Cargando …

La misma expresión «esqueleto dramático» llevó a Massimo Salgaro, germanista de la Universidad de Verona e investigador de Musil, con numerosos ensayos sobre diversos aspectos de la producción del autor austriaco, a sumergirse en los pliegues del teatro musical en busca de una nueva visión. Para los tipos Cuepress, abordó el tema tanto como investigador como como intérprete. Robert Musil. Teatro ofrece tanto nuevas traducciones de las dos comedias como el inédito Preludio al Melodrama Zodiac, fechado en 1920 y por lo tanto anterior a las dos obras principales, mientras que el ensayo introductorio de Salgaro se sumerge en el contexto histórico-literario que motivó los experimentos de Musil para escenas paralelas a la obra. sobre «Hombre sin cualidades».

Desmarcar «Theatre Musil» de la etiqueta «Lesedrama»

La intención es, por un lado, aportar nuevas traducciones relacionadas con la actualidad y «sintonizadas» con el público actual, superando las traducciones de Anita Ro y Alighiero Cuzano, y por otro lado, quitar la etiqueta Lesedrama del teatro Musil » , De las obras que solo sirven para leer en solitario. También tratando de refutar la despiadada anotación que Bertolt Brecht hizo sobre su copia de Vincenz y un amigo de personas importantes («una mierda»), Salgaro sugiere que los directores y actores italianos deberían apostar por un nuevo descubrimiento, que hoy ciertamente parece más posible dado el desarrollo del drama, la puesta en escena y la actuación de lo que fue recientemente.

Consideradas también un preludio del teatro del absurdo de la segunda mitad del siglo XX, estas obras teatrales fueron vistas por Musil en contraste con las corrientes y tendencias teatrales de la época, de las que se distanció por considerarse insuficientemente eficaz. ideas: “Del naturalismo – realidad sin espíritu, del expresionismo – espíritu sin realidad: ni uno ni otro está dotado de él”, señala el autor. Para apoyar la posibilidad de la iniciativa de Salgaro, existe una base filológica para Klagenfurter Ausgabe, una obra completa editada por Walter Fant, Klaus Amann y Karl Corino, publicada por primera vez en 2009 con soporte digital, y luego (todavía en proceso) también en forma impresa gracias al editor Jung und Jung …

- Advertisement -

Es noticia

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisement -

Ultimas Noticias